To Our Lady” (Bi-lingual)
This poem stamp was in a prayer
book that belonged to my grandfather. It was in the things my brother,
Kurt, sent to me with the things that belonged to Aunt Regina, who died not too
long ago at the age of 100!
“TO OUR LADY”
Lovely Lady dressed in blue-
Teach me how to pray!
God was just your little Boy,
Tell me what to say!
Did you lift Him up, sometimes,
Gently, on you knee?
Did you sing to Him the way
Mother does to me?
Did you hold His hand at night?
Did you ever try?
Telling stories of the world?
O! And did He cry?
Do you really think he cares
If I tell Him things-
Little things that happen?
And
Do the Angels’ wings
Make a noise? And can He hear
Me if I speak low?
Does He understand me now?
Tell me – for you know?
Lovely Lady dressed in blue,
Teach me how to pray!
God was just your little Boy.
And you know the way.
By: Mary Dixon Mayer
By: Mary Dixon Mayer
Esta estampa con poesía estaba en un libro de oraciones que
pertenecía a mi abuelo. Estaba con las cosas que mi hermano, Kurt, me
mandó. Pertenecía a mi tía Regina, quien
murió hace poco, ¡a los 100 anos!
“SEÑORA ENCANTADORA”
Señora encantadora, vestida de azul-
Enséñame cómo rezar.
Dios fue, apenas tu hijo pequeño
Dime lo que es mejor comunicar.
¿A Él, a menudo,
le cantabas así,
alzándolo suavemente en tus rodillas,
como mi mamá también a mi?
Le sostenías a la mano de noche,
así, como para probar,
a contarle historias del mundo?
¡Oh! ¨¿Y Él las escuchaba y solía llorar?
¿Te parece que realmente a Él le importa
Cuando le cuento las cosas buenas, malas,
y los detalles de lo que ocurre? Y . .
Dime: ¿Los Àngeles tienen alas?
¿Hacen ruitditos?
¿Y Él a mi,
me comprende ahora?
Dime, que eres dueña de lo sabio.
Señora, encantadora, vestida de azul,
enséñame a rezar...
Dios era, apenas, tu niño pequeño,
Y Tú sabes del buen
caminar.
(Traduccion por Karla)
No hay comentarios:
Publicar un comentario